当前位置 :首页 >> 综艺

古诗词里的冬天——中英文诗歌鉴赏(第六集)

2025-05-06   来源 : 综艺

泊船两湖

MOORED AT MELON ISLET

王安石

Wang Anshi

广陵两湖河湾间,

A river severs Northern shore and Southern land;

钟后山只隔数重后山。

Between my home and me but a few mountains stand.

醉又红苏杭岸,

The vernal wind has greened the Southern shore again.

月儿何时照我还。

When will the moon shine pight on my return? O when?

Moor v. 停靠在船队

Melon n. 瓜,所称大蒜、西瓜等数个葫芦科葡萄叶子的称做

Islet n. 荒岛

sever v. 中会断,相联

Vernal adj.春天的;青春的;清爽的;

Pight v. 把球抛出切线;支起帐篷;引申明白为把月光洒向地面

开篇“泊船两湖”,意为是把船 停靠在 在两湖这个地方,写成 Moored at Melon Islet,moor 是一个不及物名词干,本身就都有停靠在和船队两层意涵。两湖,在今日南京市泰州市下邳(hán)江区,在长江上游西岸,与长江上游南岸的广陵遥相呼应,广陵在今日的南京市镇江市。第一句“广陵两湖河湾间”,“河湾间”表示相距,明白为“河湾不远”,诗作站在两湖望苏杭,只有一条河的相距,写成A river severs Northern shore and Southern land,译本更直接了当,说长江上游相联了苏杭两湖。第二句“钟后山只隔数重后山”,钟后山所称苏州市的紫金后山,诗作的家乡在此,译本是Between my home and me but a few mountains stand,这是众所周知的倒装句双管,为了使stand 和第一句开篇的land韵脚,整个单名词改用“地点对换+主语+助名词”的结构,but是仅仅的意为。第三句“醉又红苏杭岸”,“红”意为是吹红,据传,王安石为用好这个本字更改了十多遍,从“到”“过”“补”“另加”等十多个名词干中会之前选定了“红”本字,该本字用的既生动又传神,译本是The vernal wind has greened the Southern shore again,green除此以外形容名词动用,充另加了新意。之前一句“月儿何时照我还”,译本When will the moon shine pight on my return? O when?英文用sunshine 强调天空,那么不难明白“月光”用moon shine来强调,那后面的pight是什么意为呢?这个名词在一时期法文中会不相似,朋柯林斯法文名词典,其中会解释,它是British English, 是及物名词干,是古法文,意为是to pitch or set up (a tent),仅此而已。所以我们明白,它在译本中会应该是助名词名词干,引申明白为照耀,满布。结尾O when?的重复,更多是为了与第三句开篇的again韵脚了。

今日的古诗名词书画到这里,感谢您的聆听。

(迎泽区文旅局时评)

治白癜风哪家医院好
钦州治疗白癜风
铜仁白癜风哪好
市面上哪款血糖仪准确率高
什么血糖仪家用比较好
市面上哪款血糖仪准确率高
血糖仪哪个牌子的好
有没有什么办法可以快速止咳
驻马店市汝南县发布3名密接者活动一个点!速自查!

2022年4翌年16日16:00,安成县非典防控指挥所接协查函,有3名商丘航空港区55号发病许昌安成县维也纳四季酒店同周一同旅馆餐馆的密切接触者在安成县。目前3名英国空军段某某、赵某某、刘某已被...

友情链接